scholarly journals SPOKEN AND WRITTEN REPRESENTATION OF NUMBER IN L2 CATALAN INDEFINITE DETERMINER PHRASES

2007 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 321-350
Author(s):  
Liliana Tolchinski ◽  
Naymé Salas ◽  
Joan Perera

The study explores the relationship that second language (L2) learners of Catalan establish between the spoken and the written representation of number inflection within an indefinite-article Determiner Phrase (DP); and it also addresses first language (L1) influence in this processo Five- to eight-year-olds, speakers of varieties of Chinese and Moroccan Arabic, with differing degrees of literacy instruction in their home countries —but similar time of residence in Catalonia— participated in the study. The children carried out individual semi-structured tasks designed to evaluate comprehension and production of changes in number inflections (un cotxe ‘a car’; uns cotxes ‘a-pl cars ’). Results showed that, irrespective of children’s language background, comprehension preceded production of singular and plural indefinite-article DPs; spoken representation was easier than written representation of number changes; and production of plural indefinite-article DPs was more difficult than its singular counterpart. Despite typological differences between the languages compared, both groups of L2 learners, even the Catalan control group, underwent similar processes.

2002 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 250-273 ◽  
Author(s):  
Gisela Håkansson ◽  
Manfred Pienemann ◽  
Susan Sayehli

In this article, the issue of cross-linguistic influence in second language acquisition is examined from a processing perspective. Applying Processability Theory as the theoretical framework we claim that second language (L2) learners can only produce forms they are able to process. We thus argue that the first language (L1) influence on the L2 is developmentally moderated. Data were collected from German L2 learners with Swedish as their L1. Twenty informants participated in the study, 10 in their first year of German (13 years of age) and 10 in their second year of German (14 years of age). Both languages involved are typologically very close but not mutually intelligible. The results show that Swedish learners of German do not transfer the verb-second structure from their L1 to the L2 even though this structure is identical in both languages.Instead they start out with canonical word order and subsequently produce an intermediate structure (adv NPsubjV X), which is ungrammatical in the L1 and the L2. These observations support the idea of a developmentally moderated transfer. The results clearly contradict the predictions from the ‘full transfer/full access’ hypothesis (Schwartz and Sprouse, 1994; 1996).


2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 17
Author(s):  
Anwar Saad Aljadani

This article conducts a bidirectional investigation of the earlier acquisition of dative structures in English and Arabic by Second Language (L2) learners. It reports on two dative structures: the Prepositional Dative (PD) structure and the Double Object Dative (DOD) structure, rating experiments (grammaticality judgment task) to test which dative structure is preferred earlier by L2 learners and whether L2 learners transfer their preferences relating to the two dative structures in the First Language (L1) to their L2. A total of 50 Arab learners of English and 40 English learners of Arabic were tested for the purpose of this study. It was observed that Arab learners of English preferred the PD structure over the DOD structure, whereas English learners of Arabic showed a slight preference for the use of the DOD structure; however, this observation is statistically insignificant. These findings indicate a lack of L1 influence, as all L2 learners preferred a dative structure that does not correspond to the preferred structure in their L1. Such findings could be consistent with the idea of the language acquisition process, as proposed by the Processability Theory, which implies that constructions that are easiest to process will be learned earlier than those that are harder to process despite the convergences between L1 and L2.


2011 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 339-372 ◽  
Author(s):  
Annie Tremblay

The present study aims to sensitize SLA researchers to the importance of documenting and controlling for their participants’ proficiency in the target language, with the goal of establishing more robust proficiency assessment standards in experimental research. First, this article presents a survey of recent (2000–2008) foreign and second-language (L2) acquisition studies that show that such standards have yet to be met. Second, it demonstrates the validity, reliability, and practicality of a cloze (i.e., fill-in-the-blank) test designed to discriminate among L2 learners of French at different proficiency levels. Subject and item analyses are performed on the cloze test scores of 169 L2 learners of French from various language backgrounds. The relationship between these scores and the learners’ language background is examined. Cutoff points between proficiency levels are identified in the data. The test then is shared with scholars so that those working with a similar population of L2 learners of French can also use it.


2016 ◽  
Vol 21 (1-2) ◽  
pp. 93-104
Author(s):  
Paul Joyce

This study examines the relationship between student proficiency and the use of first language (L1) translations versus second language (L2) definitions in the learning and testing of L2 vocabulary. For this study, 48 Japanese L2 learners of English studied 200 lexical items from the Academic Word List over a ten-week period. The language in which the meaning of the target vocabulary was presented and tested was manipulated such that the learners were given half in their L1 and half in their L2. The results showed that the low proficiency group learnt significantly more vocabulary than the high group. However, while student proficiency did not interact with study language, it was significantly related to testing language. That is, both overall and over time, the higher ability learners did relatively significantly better on the L2 definition tests and worse on the L1 translation tests, and vice-versa. Journal of NELTA, Vol. 21, No. 1-2, 2016, Page: 93-104


2008 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 333-357 ◽  
Author(s):  
Leah Roberts ◽  
Marianne Gullberg ◽  
Peter Indefrey

This study investigates whether advanced second language (L2) learners of a nonnull subject language (Dutch) are influenced by their null subject first language (L1) (Turkish) in their offline and online resolution of subject pronouns in L2 discourse. To tease apart potential L1 effects from possible general L2 processing effects, we also tested a group of German L2 learners of Dutch who were predicted to perform like the native Dutch speakers. The two L2 groups differed in their offline interpretations of subject pronouns. The Turkish L2 learners exhibited a L1 influence, because approximately half the time they interpreted Dutch subject pronouns as they would overt pronouns in Turkish, whereas the German L2 learners performed like the Dutch controls, interpreting pronouns as coreferential with the current discourse topic. This L1 effect was not in evidence in eye-tracking data, however. Instead, the L2 learners patterned together, showing an online processing disadvantage when two potential antecedents for the pronoun were grammatically available in the discourse. This processing disadvantage was in evidence irrespective of the properties of the learners' L1 or their final interpretation of the pronoun. Therefore, the results of this study indicate both an effect of the L1 on the L2 in offline resolution and a general L2 processing effect in online subject pronoun resolution.


Author(s):  
Ramsés Ortín ◽  
Miquel Simonet

Abstract One feature of Spanish that presents some difficulties to second language (L2) learners whose first language (L1) is English concerns lexical stress. This study explores one aspect of the obstacle these learners face, weak phonological processing routines concerning stress inherited from their native language. Participants were L1 English L2 learners of Spanish. The experiment was a sequence-recall task with auditory stimuli minimally contrasting in stress (target) or segmental composition (baseline). The results suggest that learners are more likely to accurately recall sequences with stimuli contrasting in segmental composition than stress, suggesting reduced phonological processing of stress relative to a processing baseline. Furthermore, an increase in proficiency—assessed by means of grammatical and lexical tests—was found to be modestly associated with an increase in the accuracy of processing stress. We conclude that the processing routines of native English speakers lead to an acquisitional obstacle when learning Spanish as a L2.


2010 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 79-109 ◽  
Author(s):  
Anne Rah ◽  
Dany Adone

This article presents new evidence from offline and online processing of garden-path sentences that are ambiguous between reduced relative clause resolution and main verb resolution. The participants of this study are intermediate and advanced German learners of English who have learned the language in a nonimmersed context. The results show that for second language (L2) learners, there is a dissociation between parsing mechanisms and grammatical knowledge: The learners successfully process the structures in question offline, but the online self-paced reading task shows different patterns for the L2 learners and the native-speaker control group. The results are discussed with regard to shallow processing in L2 learners (Clahsen & Felser, 2006). Because the structures in question differ in English and German, first language (L1) influence is also discussed as an explanation for the findings. The comparison of the three participant groups’ results points to a gradual rather than a fundamental difference between L1 and L2 processing.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Georgios Georgiou

Abstract The present study aims to investigate the relationship between perceived cross-linguistic similarity and second language (L2) production. To this purpose, Egyptian Arabic learners of Greek in Cyprus who took part in a previous cross-linguistic perceptual study, completed a production test with respect to the Cypriot Greek vowels. The findings showed that perceived cross-linguistic similarity was linked with L2 production since along with the consideration of first language (L1)-L2 acoustic differences, it predicted most of the L2 vowel productions. Also, many L2 vowels were considerably longer than the corresponding L1 vowels. This can be interpreted as an L1 transfer since Egyptian Arabic vowels are longer in duration than the Cypriot Greek vowels. An interesting finding was that the production of the L2 vowels had only partial overlap with the productions of the L1 vowels, a finding that provides support for the hypotheses of the Speech Learning Model.


Author(s):  
Senyung Lee

Abstract This study investigated the effect of first language (L1) transfer in the recognition of second language (L2) collocations and unacceptable word combinations across low-intermediate to advanced learners of English, and the relationship between proficiency and the recognition of L2 collocations. The study targeted learners from two different L1 backgrounds and native speakers of English in order to disentangle the effect of L1 transfer from the effect of intralingual factors. Four types of English verb-noun combinations were included: English-Korean-Mandarin, English-only, Korean-only, and Mandarin-only phrases. A phrase acceptability judgment task and a phrase recognition report were used. The performances of 92 participants were analyzed using mixed effects modeling. The results from both Korean and Mandarin groups revealed no L1 influence in the recognition of unacceptable L2 word combinations, even at low levels of proficiency. The results also showed that L2 proficiency predicts learners’ ability to rule out grammatical-but-unacceptable L2 word combinations, but not the ability to recognize L2 collocations


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document