LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE EVERYDAY LIFE CATEGORY IN THE NOVEL WRITTEN BY G. SH. YAKHINA “ZULEIKHA OPENS HER EYES” AND IN ITS TRANSLATION INTO CHINESE

Author(s):  
Iana E. ANDREEVA

This article examines the linguistic means of representing the category of everyday life in the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes” and in its translation into Chinese. Recently, there has been an increasing interest in the anthropology of everyday life, a broad line of research into everyday life. Comparative study of linguistic units, which reveal the essence of everyday human existence, makes it possible to identify lacunar units that are difficult to translate fiction in the context of the Russian-Chinese language pair. The scientific novelty of the research is determined by the involvement in the analysis of linguistic methods of conveying the category of everyday life in the aspect of translating a Russian literary text into Chinese. The work used the methods of comparative, component, contextual analysis, the method of linguoculturological commenting. As a result of the study, the lexical-semantic, lexical-stylistic and grammatical lacunar units were identified, which demonstrate linguocultural barriers in the process of translating a text into Chinese. A comparative analysis of the texts was carried out in order to comprehend the lexical and grammatical transformations performed in the process of translation. As a result, the main ways of compensating for the lacunae of everyday life in Russian-Chinese translation were identified: transcription, tracing, descriptive translation, lexical-semantic replacement. In addition, it was found that the study of various options for depicting everyday life in a literary text not only makes it possible to identify lacunar units of everyday life, but also reveals the artistic and philosophical intention of the work.

Author(s):  
Iana Ye. ANDREEVA ◽  
Natalia V. LABUNETS

This article deals with the lexical and grammatical transformations in the translation of G. Sh. Yakhina’s novel “Zuleikha Opens Her Eyes” into Chinese. Currently, the theoretical and practical issues of translation in the aspect of the Russian-Chinese language pair remain relevant. At the same time, the problems of translation equivalence and adequacy are getting more recognition. This study aims to identify the specifics of interlingual transformations of Russian-Chinese translation based on a comparative analysis of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” (2015) and its Chinese translation (2017). It is the first such study of the presented literary text in terms of comparative-comparative linguistics. To comprehend the interlanguage transformations performed by the translator in the process of translation, the authors have used a comparative analysis of the texts in the source language and the translation. The significance of the differences in the grammatical structure of the Russian and Chinese languages explains the particular interest towards the study of the translation of a work of fiction. At the lexical level, the authors examine the specifics of the transmission of the nationally-marked corpus of the Tatar vocabulary into Chinese, which acquires special significance in the representation of the ethnocultural component of a literary text. In addition, the features of lexical transformations during translation are revealed through an appeal to the ideological vocabulary of the Soviet period. At the grammatical level, the authors analyze the morphological and syntactic transformations, as well as the transmission of verb forms. As a result of the study, the reasons for lexical, morphological and syntactycal translation transformations were established, and interlanguage barriers that reduce the equivalence of translation were identified.


Author(s):  
Anna S. Akimova ◽  

Moscow is the city which united the characters of A.N. Tolstoy’s novel “Peter the First”. Kitay-Gorod is the space where the action of the first book is mainly set. In the novel Tolstoy showed in great detail the everyday life of the city and its inhabi- tants. According to the I.E. Zabelin’s research (“History of the city of Moscow”) in late 17 — early 18 th centuries Moscow was like a big village that is why Tolstoy relied on his childhood memories about the life in the small village Sosnovka (Samara Region) describing the streets of Moscow. The novel begins with the description of a poor peasant household of Brovkin near Moscow, then Volkov’s noble estate is depicted and Menshikov’s house. The space of the city is expanding with each new “address”. Moscow estates, and in particular, connected with the figure of “guardian, lover of the Princess-ruler” V.V. Golitsyn, in Tolstoy’s novel are inextricably linked with the character’s living and with the life of the country. The description of the palace built by Golitsyn at the peak of his career is based on the Sergei Solovyov’s “History of Russia in ancient times”. Golitsyn left it and went to his estate outside Moscow Medvedkovo and from there in exile.


Author(s):  
Цзин Ли ◽  
Татьяна Николаевна Бурукина

Исследуются особенности перевода языковой игры русскоязычных произведений на китайский язык. Цель работы заключается в выявлении основных подходов к переводу игры слов в «классическом» современном романе В. Пелевина «Generation “П”» на китайский язык. Анализируемый материал представлен примерами из романа и его перевода, определяющиеся поэтикой различных названий; звучанием слоганов; обращением к текстам знаковых песен; обыгрыванием английской графики, английских выражений в русском культурном контексте; «обращенностью» к классике, ее крылатым выражениям. На основе проведенного анализа было установлено, что особенности передачи игры слов при переводе художественного текста с русского языка на китайский обусловлены целым рядом переводческих приемов и методов (в т.ч. замены, добавления и пр.), позволяющих представить «игровую» постмодернистскую эстетику, построенную по принципам интертекста. Материалы исследования могут служить основой для разработки переводческих соответствий в языковой паре русский-китайский. The article dwells upon the features of the translation of the language game from Russian into Chinese. The purpose of this work is to identify the main approaches to the translation of wordplay in the “classic” postmodern novel by V. Pelevin “Generation “P” into Chinese. Examples from the novel and its translation, determined by the poetics of various names, were used as the analyzed material; sounding slogans; referring to the texts of iconic songs; playing with English graphics, English expressions in the Russian cultural context; “appeal” to the classics, its catchphrases. Based on the analysis, it was found that the peculiarities of the transfer of wordplay when translating a literary text from Russian into Chinese are due to a number of translation techniques and methods (including replacements, additions, etc.) that allow us to present “playful” postmodern aesthetics which are built on the principles of intertext. Research materials can serve as a basis for the development of translation equivalents in the Russian-Chinese language pair.


2021 ◽  
Vol 2 (25) ◽  
pp. 135-141
Author(s):  
Svetlana B. Barushkova ◽  

The article discusses and defines the content of the lexical and semantic field «Russian reality» in modern literature on the example of the novel by F. Beigbeder «Au secours, pardon» («Ideal»). The author of the selected work F. Beigbeder is a popular modern French writer, the winner of the famous literary award «Renaudot». F. Beigbeder is known in the literary world as a prominent representative of mass literature. The images created by the writer on the pages of novels are understandable and close to the reader. The style and linguistic units used in the works deserve special attention, since F. Beigbeder’s novels are characterized by intertextuality, the method of quoting cult classical works, the principle of ambivalence, and autobiography. The text under consideration is no exception. In it, the abovementioned techniques and principles are applied by merging the author with the narrator, shifting styles and genres in the work, using irony, and the presence of thematic images and representations. The analysis of entire thematic blocks in a work of fiction remains an urgent linguistic problem, since lexical and semantic research allows us to consider thematic groupings of words from the point of view of psycholinguistics, thenational cultural component. In the work under study, a significant place is given to the formation of images, ideas, stereotypes, and mythologies about Russian reality, which served as a rich material for building a lexical and semantic field with the same name. In addition, the image of Russian reality is reflected in the novel not directly, but through the perception of female characters, through the interpretation and explication of the concept «female beauty». This fact is even more interesting for the description of the selected field. The main results of the research are, first of all, the formation of the lexical-semantic field «Russian reality» (réalité russe) on the basis of linguistic units selected by the continuous sampling method from the text of the work in French and the linguistic-cultural analysis of the factual material with the indication of the percentage of filling the core and periphery of the analyzed lexical-semantic field.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 84-96
Author(s):  
Tatiana Liashenko

The subject of this research is lexemes of the thematic group “food and food consumption” in the novel by Mikhail Saltykov-Shchedrin “The Golovlyov Family”. The object of this research is the functional yield of these linguistic units in the text. The author of the article describes the functionality of food images in literature in form of the system of oppositions “external (existential) – internal (psychological)”, and “static-dynamic”. The four functions are differentiated: external static (food image as a detail scenery), external dynamic (food image as a theme-forming element), internal static (food image as an element of portrait of the character), internal dynamic (food image characterizes the dynamics of relations between the characters). It is noted that the thought on “low functionality” of gastronomic images in a literary text, which is expressed in some research, testifies to insufficient study of such rich material. Food as a literary image, as well as the motif of food consumption in a literary text always convey semantic meaning. In the novel “The Golovlyov Family”, the words with “food” semantics serve for the formation of external, existential aspect of narration, as well as internal, psychological aspects. Images of food alongside motifs of food consumption are characterological (describing portrait of the character) to a lesser degree, and more often used for demonstrating relationships between the characters.


2021 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 272-297
Author(s):  
Mira Nábělková

Abstract The study, dedicated to the 100th anniversary of the birth of Vincent Blanár, offers a comparative Czech-Slovak view of the lexeme brother (Czech bratr – Slovak brat) in its paradigmatic relations. The analysis is based on a specific textual basis, the novel Bratrstvo (Brotherhood) by the Czech writer Alois Jirásek. The starting point of the comparison is the Czech original and two Slovak translations of this literary text, which shows a remarkably wide range of semantic concretizations of the polysemic word brother. In the Czech-Slovak comparison, various morphosyntactic, lexical-semantic, derivational and collocational differences appear. In a comparative view, the sphere of addressing is particularly interesting.


2018 ◽  
Vol 66 (2) ◽  
pp. 243-257
Author(s):  
Nicola Glaubitz

Abstract Tom McCarthy’s novels are informed by media theory, and this essay reads his novel Remainder not only with theory in order to highlight parallels to reflections on cultural techniques and sociotechnical networks but also tries to assess its relevance as theory. My essay will, first of all, introduce the media theoretical framework of cultural techniques and show how cultural techniques are described in Remainder. The parallel agendas of the novel and cultural techniques research, I argue, converge in a shared interest in materiality, practices, and the seemingly banal details of everyday life but put them into different perspectives. I will then read Remainder as a contribution to the theoretical debate on cultural techniques and suggest that the novel draws our attention to a politics of detail in theories of practices, the everyday, and cultural techniques.


Author(s):  
José Ramón Arana

ResumenDesde la perspectiva de una teoría de la acción hay tres tipos de narrativa criminal: la del detective, que busca la aclaración de un asesinato y en la que el lector se identifica con el detective; la de la víctima, que está aún por escribir, la del criminal: es la de Patricia Highsmith, en donde asistimos a la comisión del crimen. Se estudia su lógica (un crímen lleva siempre a otro crímen)., la función de la cotidianidad, los problemas de la identidad, el sexo, la corrupción, y la dificultad de la identificación del lector con alguno de los componentes de la novela.PALABRAS CLAVEHIGHSMITH-CRIMEN-CORRUPCIÓN-IDENTIDADABSTRACTFrom the perspective of an action - theory, there are three types of criminal narrative: the one from the detective´s point of view, which searches the clarifiction of the murder; the one from the victim´s point of view, which has not been written jet; the one from the criminal: the one of Patricia Highsmith, in which we are present at the murder scene. We study his logic (one murderleads to another), the function of the everyday life, the problems of identity, sex, corruption and difficulties for the reader to be identified with any of the components of the novel. KEYWORDSHIGHSMITH-CRIME-CORRUPTION-INDENTITY


2021 ◽  
Vol 10 (44) ◽  
pp. 168-177
Author(s):  
Zinaida Bandurko ◽  
Mariia Blazhko ◽  
Nataliia Liepukhova ◽  
Larysa Kovbasyuk ◽  
Yuliya Kishchenko

The article considers the translation of German anthroponyms in a literary text, taking into account the achievements of modern linguistic and cultural studies. The research is based on the theory of precedent and the following research methods: etymological, word-formation analysis, lexical-semantic analysis, analysis of dictionary definitions, linguistic and stylistic analyses etc. To achieve the purpose of scientific research, such an algorithm of actions is applied: 1) establishment of precedent phenomena and surnames, determination of the association to which they appeal; 2) analysis of the method of transferring German surnames in the Ukrainian translation; 3) identification of translation decisions. The study was based on 190 surnames of characters from Dieter Noll’s novel “Die Abenteuer des Werner Holt” (Book 1). The system of surnames of the novel is divided into two groups: precedent and fictional. Precedent onyms denote famous writers, philosophers, generals and others. Fictitious onyms are divided into German surnames, foreign surnames and author’s surnames. German surnames are of German origin. The second group singles out surnames of Slavic origin. Author’s surnames are characterized by a certain connotation and influence on the reader. The reproduction of German surnames in the Ukrainian translation takes place by means of transcription and transliteration.


2021 ◽  
pp. 56-63
Author(s):  
Nataliia Maiboroda

The article touches upon various lexical-semantic peculiarities of Andrii Kokotiukha’s detective novels, specifically the nomination of people – characters of the novel. Such research are presented mostly from the point of view of literary studies. Scientists studied peculiar features of composition, genre, and plot of detective novels. The question of language and style of detective novels would uncommonly become a subject of research as they are regarded to as so-called mass literature, that is one that is focused on literature preferences of a wide circle of readers, in other words – it is a popular, entertaining, trivial literature. Linguistic research of detective works were mostly done on the material of literary texts of English and French languages, Ukrainian detectives were not a subject of such analysis. Questions of influence of genre peculiarities on the choice of linguistic units was also left beyond attention of researchers, which predetermines the relevance of the research. The source basis of the research consists of detective novels by Andrii Kokotiukha – one of the most notable Ukrainian detective authors. That is a series of retronovels, where the action takes place at the beginning of XX century in Lviv, and three novels about the modern period as well. The aim of the work is to explore lexical units that denote a person in Andrii Kokotiukha’s detective novels in terms of their expressive functions depending on the aim and genre features. Vocabulary of denomination of people is widespread in Kokotiukha’s works. Specifics of detective novels involves agile, dynamic nature of vocabulary and their text. Semantics of people’s names is diverse: its affiliation to the biological genus of humans; gender; age; family status; profession and occupation; status from the point of view of law; class and social structure of Ukrainian society; social status; financial situation; nationality or confession; affiliation to political parties; names of dead people, external signs; temporary sign. The author frequently uses descriptive compounds, metaphors, jargon, and colloquial language. A distinctive method of nominating a person which, according to genre requirements, creates mystery and enigma of presentation, is descriptive compounds with pronouns. Quantitative ratio of lexical groups mentioned depends on the peculiarities of the plot of specific novel. Nomination of people in A. Kokotiukha’s detective novels are components of dynamic and static descriptions, help convey the cultural-historical background, create the appropriate emotional tint. That is one of the elements which ensures that the text corresponds to the canons of detective genre.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document