Peculiarities of translation of words play from Russian into Chinese (on the example of V. Pelevin's novel “Generation “P”)
Исследуются особенности перевода языковой игры русскоязычных произведений на китайский язык. Цель работы заключается в выявлении основных подходов к переводу игры слов в «классическом» современном романе В. Пелевина «Generation “П”» на китайский язык. Анализируемый материал представлен примерами из романа и его перевода, определяющиеся поэтикой различных названий; звучанием слоганов; обращением к текстам знаковых песен; обыгрыванием английской графики, английских выражений в русском культурном контексте; «обращенностью» к классике, ее крылатым выражениям. На основе проведенного анализа было установлено, что особенности передачи игры слов при переводе художественного текста с русского языка на китайский обусловлены целым рядом переводческих приемов и методов (в т.ч. замены, добавления и пр.), позволяющих представить «игровую» постмодернистскую эстетику, построенную по принципам интертекста. Материалы исследования могут служить основой для разработки переводческих соответствий в языковой паре русский-китайский. The article dwells upon the features of the translation of the language game from Russian into Chinese. The purpose of this work is to identify the main approaches to the translation of wordplay in the “classic” postmodern novel by V. Pelevin “Generation “P” into Chinese. Examples from the novel and its translation, determined by the poetics of various names, were used as the analyzed material; sounding slogans; referring to the texts of iconic songs; playing with English graphics, English expressions in the Russian cultural context; “appeal” to the classics, its catchphrases. Based on the analysis, it was found that the peculiarities of the transfer of wordplay when translating a literary text from Russian into Chinese are due to a number of translation techniques and methods (including replacements, additions, etc.) that allow us to present “playful” postmodern aesthetics which are built on the principles of intertext. Research materials can serve as a basis for the development of translation equivalents in the Russian-Chinese language pair.