В настоящем исследовании впервые рассмотрена статья известного осетинского публициста, писателя Ахмеда Тембулатовича Цаликова «Мотивы поэзии Коста», опубликованная в эмигрантском журнале «Кавказский горец». В публикации А. Цаликова, посвященной 18-летней годовщине со дня смерти К.Л. Хетагурова, представлен анализ магистральных стихотворений из сборника поэта «Ирон фæндыр»: «Додой», «Ракæс», «Ныфс», «Сидзæргæс» и др. Исследуя поэтическое творчество К.Л. Хетагурова, А. Цаликов обращается к русскоязычным переводам стихотворений, большинство из которых выполненных самим автором публикации. Буквальное переложение А. Цаликовым стихотворений К.Л. Хетагурова на русский язык не позволяло нам анализировать переводные тексты по канонам поэтического перевода. Стихотворения, лишенные формообразующих средств – ритма, рифмы, местами строфики, анализировались по уровню адекватной передачи общего смысла исходного текста, лексических средств с национально-культурным компонентом в основе, в их числе междометия, идиоматические выражения, по степени сохранения А. Цаликовым в единицах переводах прагматического потенциала.
В ходе анализа данных произведений нами установлены основные переводческие принципы, доминирующие при передаче единиц с национально-культурной семантикой; выявлено, что А. Цаликов использует смысловую замену, дефразеологизацию, описательно-разъяснительный перевод, опущение (элиминацию). В некоторых русскоязычных переводах стихотворений К. Хетагурова переводчик старался сохранить синтаксический строй оригинала, есть попытка придать ритм, рифмовать окончания строк, для чего используется инверсия (стих.-е «Æнæ хай»). «Объяснение» смысла некоторых лексем вынуждало А. Цаликова прибегать к нарушению лаконичности единиц перевода.
Переводы А. Цаликова, естественно, не являются образцами переводческого мастерства. Труд переводчика ценен своей попыткой познакомить иноязычного читателя с творчеством гения осетинской литературы.
This study is the first to consider the article by the well-known Ossetian publicist, writer Akhmed Tembulatovich Tsalikov "Motives of Kosta's Poetry", published in the émigré magazine "Caucasian Highlander". In A. Tsalikov's publication dedicated to the 18th anniversary of the death of K.L. Khetagurov, an analysis of the main poems from the poetic collection "Iron fandyr" is presented: "Dodoy", "Rakæs", "Nyfs", "Sidzærgæs" and others. Analysing Khetagurov’s poetry A. Tsalikov refers to the Russian-language translations of the poems, most of which were made by the author of the publication himself. A. Tsalikov's literal arrangement of the poems by K.L. Khetagurova into Russian did not allow us to analyze translated texts according to the canons of poetic translation. Poems, devoid of formative means - rhythm, rhyme, sometimes stanza, were analyzed according to the level of adequate transmission of the general meaning of the original text, lexical means with a national-cultural component at the base, including interjections, idiomatic expressions, according to the degree of preservation by A. Tsalikov in translation units of the pragmatic potential.
In the course of the analysis, we have established the basic translation principles that dominate in the transfer of units with national and cultural semantics; it was revealed that A. Tsalikov uses semantic substitution, defraseologization, descriptive and explanatory translation, omission (elimination). In some Russian-language translations of K. Khetagurov's poems, the translator tried to preserve the syntactic structure of the original, with the aim of giving rhythm, rhyme line endings, for which inversion is used. “Explaining” the meaning of some lexemes forced A. Tsalikov to resort to breaking the brevity of translation units.
A. Tsalikov's translations, of course, are not examples of translation skills. The work of the translator is valuable for his attempt to acquaint a foreign language reader with the work of the genius of the Ossetian literature.